Shuilla: Shamash [I]


Tiempo de lectura:

16–24 minutos
3.720 palabras

Última revisión:


TEXTO

1. Conjuro: Oh, exaltado y perfecto, heredero de Namratsit,

2. Oh, luz siempre renovada, que traes felicidad al pueblo, que los liberas,

3. Oh, Shamash, que pones orden a los muertos y a los vivos, que todo lo ves,

4. Oh, Shamash, luz del cielo y la tierra, resplandor de las tierras,

5. Señor de Sippar, protección de los Ebabbar,

6. Amado hermano de Marduk, la confianza de Babilonia,

7. La humanidad presta atención a tu luz.

8. Los dioses Igigi están atentos a tu mandato.

9. El pueblo extenso y de cabeza negra alaba tus hazañas heroicas.

10. Tú provees de un amigo al hombre solitario.

11. Tú das un heredero al impotente.

12. Tú abres los cerrojos de los cielos.

13. Tú provees de luz a los ciegos.

14. Puedes leer una tablilla encapsulada, (aún) sin abrir.

15. En el exterior de una oveja inscribes el presagio; dictas sentencia.

16. Juez de los dioses, señor de los Igigi,

17. Oh Shamash, tú eres el señor del destino de la tierra.

18. Yo (soy) Aplutu, hijo de su dios,

19. Cuyo dios es Sin, cuya diosa es Nikkal.

20. El aguijón de la carne (presagio) me ha sobrevenido y me persigue continuamente.

21. Por el mal de (es decir, asociado con) alguna pieza de madera de mi carro que se rompió,

22. Por el mal de las hormigas rojas que aparecieron en mi casa,

23. Por el mal de las señales, presagios desafortunados y adversos,

24. Que están en mi casa y me confrontan,

25. Tengo miedo, estoy ansioso y constantemente en temor.

26. Decreta mi destino; haz que mi curso sea favorable.

27. Que mis señales sean favorables.

28. Que mis sueños sean buenos.

29. Haz que el sueño que vi sea una buena noticia para mí.

30. Que prospere; que consiga amigos.

31. Que durante mis días haya buena fortuna.

32. ¡Concédeme buenos presagios!

33. Que en la calle, mis palabras sean aceptables.

34. Que dios y rey ​​me estimen.

35. Que los influyentes y nobles hagan lo que digo.

36. Que pase mis días en placer y regocijo.

37. Que Kittu (Verdad) esté a mi derecha;

38. Que Mishar (Justicia) esté a mi izquierda.

39. Que un dios protector me acompañe siempre.

40. Que un guardián del bienestar no deje de estar detrás de mí.

41. Que Bunene, tu visir, te hable bien sobre mí.

42. Que Aya, tu amada esposa, te diga: «¡Paz!».

43. ¡Oh Shamash, tú eres el más importante de los dioses, muestra misericordia!

44. Que los cielos se regocijen en ti; que la tierra se alegre en ti.

45. Que todo el panteón te bendiga.

46. Que los grandes dioses te alegren el corazón.

47. Es la frase de una mano levantada a Shamash.

NOTAS

  1. Línea 1: ÉN = šiptu, “conjuro, frase ritual”. Esto marca el comienzo de la frase de la oración. En realidad, no forma parte de la oración misma. Šurbû, “exaltado, supremo”, se usa a menudo para describir deidades y sus epítetos (véase CAD Š/3, 341–42). El adjetivo verbal de raíz Š se usa aquí como elativo (es decir, superlativo), “el más exaltado”. Gitmālu, “perfecto, ideal”. Aplu, “hijo, heredero”. dAŠ.ÍM.BABBAR = Namraṣīt, un epíteto para Sin, la deidad lunar. La oración comienza con varias líneas de epítetos comunes para Shamash o variantes menores de dichos epítetos comunes. A pesar de que la oración no usa el nombre de Shamash hasta la línea 3, no cabe duda de que se dirige a él.
  2. Línea 2: ZÁLAG = nūru, “luz”, es en ocasiones un apelativo de Shamash. Eddēššû, “que se renueva constantemente”. Basándose en el participio de la cláusula siguiente, la forma de petû, “abrir”, se entiende mejor como un participio manuscrito (pētû). El participio está ligado al sustantivo siguiente; por lo tanto, esperamos pēti. Sin embargo, en acadio SB, un participio de una raíz III-débil en constructo con un sustantivo posterior suele terminar en –û (véase Brigitte R. M. Groneberg, Syntax, Morphologie und Stil der jungbabylonischen „hymnischen“ Literatur, 2 vols. [Freiburger Altorientalische Studien 14/1–2; Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1987], 1.95). UN.MEŠ = nišū, “pueblo”. El modismo pān nišī petû, “abrirle la cara a la gente”, significa “traer felicidad” (véase CAD P, 351). Nūra kullumu, “mostrarle la luz a alguien”, implica liberar a alguien de la prisión. Nótese el PN Šamaš-nūra-kullimanni, “¡Oh, Shamash, libérame!”. Véase CAD K, 524-525. La descripción participial predomina en este verso y en el siguiente.
  3. Línea 3: dUTU = Šamaš. Muštēšir de šutēšuru (léxico Št. de ešēru), “poner orden, aclarar, impartir justicia”. La forma es un participio manuscrito (forma ligada). LÚ.ÚŠ = mītu, “persona muerta”. LÚ.TI = balāṭu, “persona viva”. Barû, “ver”. Esperamos que el participio tenga una vocal final, que de hecho se conserva (de diversas maneras) en los manuscritos E y F. Kalû (ligado: kal[a]), “todo, cada”. El modismo mimma šumšu, lit. “cualquiera que sea su nombre”, significa “cualquier cosa, todo” (véase CAD M/2, 75-76). Shamash puede impartir justicia a todas las personas, vivas y muertas, porque lo ve todo en todas partes.
  4. Línea 4: AN = šamû, “cielo”. KI = erṣetu, “tierra”. Los manuscritos F y G de Mayer reemplazan šamê u erṣetim por ilī, “de los dioses”. KUR = mātu, “tierra, país”. KUR.KUR = mātāti (pl. de mātu). Nótese la duplicación del signo para indicar un sustantivo plural. Šarūru, “resplandor”.
  5. Línea 5: EN = bēlu, “señor”. Ṣulūlu, literalmente “dosel, cubierta”, es una metáfora común de protección divina o real (véase CAD Ṣ, 243). É-babbar-ra = E-babbar, el sumerio. Nombre del templo de Shamash en Sippar. Véase A. C. V. M. Bongenaar, El templo neobabilónico de Ebabbar en Sippar: su administración y su prosopografía (Leiden: Nederlands Historisch-Archaeologisch Instituut, 1997).
  6. Línea 6: Talīmu, “hermano favorito o amado”. dAMAR.UTU = Marduk. Tukultu (tuklatu), “confianza, apoyo, objeto de confianza, ayuda”. KÁ.DINGIR.RAki = Bābilu, “Babilonia”.
  7. Línea 7: Esta línea falta en los manuscritos B, C, I, K. Upaqqā es un durativo de 3 fp de puqqu, “prestar atención a”, atestiguado solo en la raíz D. Tenīštu (tenēštu), “humanidad”. En lugar de continuar con la lista de epítetos, las líneas 7 y siguientes usan verbos finitos en oraciones completas para describir a Shamash. Las líneas 7 a 9 usan verbos en tercera persona; los de las líneas 10 a 15 son en segunda persona.
  8. Línea 8: Qibītu, “discurso, orden”. Utaqqû (Dt de [w]aqû), “atender atentamente a alguien o algo, atender”. El manuscrito F de Mayer lee el verbo como upaqqā, reflejando la línea anterior. DINGIR.MEŠ = ilū, “dioses”. Generalmente, los dioses Igigi son los dioses menores o más jóvenes del panteón, pero, en ocasiones, el nombre parece implicar a todo el panteón. El manuscrito F de Mayer lee GAL.MEŠ = rabûtu, “los grandes”, en lugar de DINGIR.MEŠ. En ocasiones, rabûtu es un epíteto para los Igigî (véase CAD R, 35).
  9. Línea 9: UN.MEŠ, véase línea 2. DAGAL.MEŠ = rapšāti, fp de rapšu, “amplio, extenso”. Nišī rapšāti, es un modismo común para pueblos dispersos (véase CAD R, 164). Ṣalmu, “negro”. SAG.DU = qaqqadu, “cabeza”. El modismo ṣalmāt qaqqadi, “los de cabeza negra”, se refiere a la humanidad. Son como ovejas guiadas por sus pastores divinos. El manuscrito G de Mayer lee el comienzo del verso de forma diferente: ilu u šarru nišī ṣalmāt qaqqadi, “dios y rey, el pueblo de cabeza negra”. Dalālu, “alabar”. Qurdu, “heroísmo”, en plural significa “hazañas heroicas”.
  10. Línea 10: GURUŠ = eṭlu, “joven”. AŠ (también leído como DILI) = ēdu, “soltero, individuo”. Véase eṭlu ēdu, “soltero/solitario”, en CAD E, 36, 37, 409 y CAD T, 188. (Mayer, 505 lee el logograma como KAL DILI, pero esto no altera el significado). Tappû, “socio, amigo, compañero”. Šuršû (Š de rašû), “causar, adquirir, proveer”. La descripción de Shamash con verbos en segunda persona comienza en esta línea y continúa hasta la línea 15.
  11. Line 11: Here lā is used proclitically to negate the following noun. CAD I/J, 226 understands lā išari as an idiom for “impotent” based on išaru, “normal” or “straight” rather than išaru, “penis.” See also Seux, 284, n.11 and AHw, 392. Tanamdin (for tanaddin) is from nadānu, “to give.” The –dd– often changes to –nd– or –md–, as here. See GAG, §32b,c. One might expect apla instead of aplu but the nominative case ending often stands for the accusative in SB Akkadian. See GAG, §63e. Note that MS D reads ap-li here, apparently understanding the word as a plural (aplī).
  12. Línea 12: Edlu, «cerrado». Sikkūru, «cerrojo, traba». Dado el adjetivo plural, este sustantivo también debería tomarse en plural. Puttû (D de petû), «abrir, desbloquear».
  13. Línea 13: Lā nāṭili es una expresión común, basada en el adjetivo nāṭilu, “ver”. Compárese con ana lā išari en la línea 11. Véase CAD N/2, 129. En algunos contextos, nūra šakānu puede entenderse idiomáticamente como “dar alegría” (véase CAD N/2, 349). Pero aquí se requiere una interpretación más literal. De nuevo, la vocal del caso nominativo aparece en lugar del acusativo (es decir, en el objeto del verbo): nūru por nūra. La luz de Shamash puede penetrar la oscuridad de una persona ciega.
  14. Línea 14: Ṭuppu, “tableta”. Armu, “encerrado”. Una ṭuppu armu es una tablilla con su sobre, una tablilla encerrada. Lā petû, “sin abrir”. Šasû, “gritar, leer en voz alta”. Este verbo se usa a menudo con tablillas o inscripciones; véase CAD Š/2, 162–63. Shamash lo ve todo (véase línea 3), incluso el contenido de una tablilla dentro de su sobre de arcilla.
  15. Línea 15: Libbu significa literalmente «corazón», pero también puede referirse al exta (es decir, el interior) de un animal. UDU.NÍTA = immeru, «oveja». Šaṭāru, «escribir, inscribir». UZU.MEŠ = šīru, «carne», aquí significa una señal ominosa (véase CAD Š/3, 121-22). Se debe interpretar que inscribir el šīru significa marcarlo con anomalías, de modo que el exta, principalmente el hígado, pero también otros órganos, como los pulmones, indique algún presagio. La extispicia era una práctica común en Mesopotamia y otros lugares. Šakānu, «colocar, colocar». Dīnu, «juicio». Las dos últimas palabras se añaden en los MSS C y G; aclaran el significado judicial de «escribir presagios». MS G también añade la siguiente línea entre nuestras líneas 15 y 16: [Š]amaš muštēšir māti bēl šīmāti gišḫurāte a[ttā-ma], “Oh Shamash, quien ordena la tierra, tú eres el señor de los destinos (y) los planes”. Compárese con los MSS D y F en la línea 17.
  16. Línea 16: Dayyānu, “juez”. Igigî está en paralelismo sinónimo con ilī.
  17. Línea 17: Šīmtu, “suerte, destino”. Los manuscritos G e I de Mayer varían ligeramente aquí. El manuscrito G tiene: [bēlu? m]ušīm šīmāt mātāti attā-[ma?], “Oh señor, tú eres quien determina el destino de las tierras”. MS I: Šam[aš] bēl mušīm šīmāti attā-ma, “Oh Shamash, tú eres el señor que determina el destino”. Los manuscritos D y F de Mayer ofrecen una variación más significativa. Reemplazan el texto que hemos etiquetado como línea 17 por otro. MS D tiene: [Šamaš] bēl šīmāti gišḫurāte attā-ma, “Oh Shamash, tú eres el señor de los destinos (y) los planes”. MS F: Šamaš muštēš[ir] mātāti attā / bēl šīmāti gišḫurāte attā-ma, “Oh Shamash, tú eres quien ordena las tierras, tú eres el señor de los destinos (y) los planes”.
  18. Línea 18: Tres testigos, los manuscritos F, G e I de Mayer, añaden cuatro, ocho y seis líneas, respectivamente, después de la línea 17. Todos ellos ofrecen variaciones sobre fórmulas comunes de autopresentación y lamentación. Las líneas 18 a 25 siguen al manuscrito G (traducido por Mayer en UFBG, 510). Se encuentran líneas similares en el manuscrito I, pero nombran a Shamash-shum-ukin, rey de Babilonia c. 650 a. C., como el suplicante (traducido por von Soden, 319). El suplemento del manuscrito D es genérico, utilizando marcadores comunes para el nombre del suplicante. Las variaciones y reordenamientos del material textual que se evidencian aquí y en las últimas líneas son bastante típicas de las oraciones y conjuros mesopotámicos. Consultar una edición crítica es absolutamente necesario para analizar este material correctamente (véase UFBG, 506-7). IBILA-u-tú = Aplūtu, literalmente “filiación”, es el nombre propio de un individuo de Ḫuzirina (la actual Sultantepe).
  19. Línea 19: Esta línea completa una fórmula común de autopresentación: «Soy PN1, hijo de PN2, cuyo dios es DN1 y cuya diosa es DN2». D 30 = Sîn. dNIN.GAL = Nikkal, consorte de Sin. D 15 = ištaru, aquí junto a ilu, significa «diosa».
  20. Línea 20: Siḫiltu, “pinchazo, picadura”. GAR = naškunu (N de šakānu), “ser colocado, ser fijado en su lugar, ocurrir” (véase CAD Š/3, 156). El contexto requiere una forma pasiva, ya sea un pretérito de raíz N, iššaknam, o un predicativo, šaknam; como era de esperar, la forma va acompañada del sufijo dat. 1cs, –am (véase UFBG, 91). Compárese la primera parte de la línea con lo siguiente: siḫilti šīri ana bīti šuāti iššakkan, “siḫilti šīri caerá sobre esa casa” (CAD S, 235, citando CT 38 47:41). Este «aguijón de la carne» es un presagio negativo resultante de la hepatomancia (es decir, la adivinación del hígado). El enclítico -ma conecta las dos mitades del verso. El segundo signo MA, representado como «ma» arriba, es una ditografía de los escribas. UŠ.UŠ = riteddû (Gtn de redû), «conducir constantemente, perseguir constantemente». La duplicación del logograma es unidireccional: los escribas indicaban una raíz iterativa como el Gtn. El -ni en el verbo indica un sufijo de objeto pronominal. Este verso inicia el lamento del suplicante, es decir, por qué pide ayuda a la deidad.
  21. Línea 21: Aquí, ina, en expresiones como ina lumun, es causal o instrumental, lo que significa “debido a”, “por medio de” o “a causa de”. ḪUL = lumnu, “mal (presagio)”. Las palabras que siguen a lumun (forma ligada de lumnu) en las siguientes líneas indican la señal del mal presagio que desconcierta al suplicante. GIŠ.GIGIR = narkabtu, “carro”. MU es el logograma de un sufijo pronominal 1cs. Un ḫuṣāb narkabti es una parte de madera del carro que puede ser rota por un caballo (véase CAD Ḫ, 258). Šebēru, “romper”. El verbo termina con el marcador de subjuntivo, –u, porque aparece en una cláusula relativa (comenzada por ša). Presagios particulares en esta línea y en la siguiente han causado angustia al suplicante.
  22. Línea 22: kulbābu, “hormiga”. SA5 .MEŠ = sāmūti de sāmu, “rojo”. El MEŠ indica la forma plural del adjetivo É = bītu, “casa”. IGI-ru = nanmuru (N de amāru), “ser visto, ocurrir”. Al igual que iššebru en la línea anterior, la forma de este verbo es pretérito de 3cs con subjuntivo. Varios presagios acádicos mencionan hormigas, y en particular hormigas rojas, en su prótasis. Por ejemplo, “Si (un hombre ha cavado un pozo dentro de su casa y) se han visto hormigas rojas (kulbābū sāmūtu), el dueño del pozo morirá” (CT ​​38 22:16). Véanse otros ejemplos referenciados en UFBG, 510 y CAD K, 502.
  23. Línea 23: Á.MEŠ = idātu, “señales”. GISKIM.MEŠ = ittātu, “señales”. Sobre ittātu e idātu, véase CAD I/J, 307–8 (y nota de la página 359). DÙG.GA.MEŠ = ṭābāti, “cosas buenas” (sing. ṭābu). Esta línea y la siguiente forman una fórmula de lamento común (véase UFBG, 101–2). Esta fórmula sirve de base para la reconstrucción textual. El lamento se transforma ahora en un lamento muy general y vago sobre los malos augurios que ha experimentado el suplicante. Su generalidad permite abarcar todo lo que pueda preocupar al suplicante —a cualquier suplicante—.
  24. Línea 24: GÁL.MEŠ = bašû, “ser”. IGI = pānu. GIB(o GIL).MEŠ = parāku, “colocar, bloquear, obstruir”. Cuando se usa con ana pāni, el verbo significa “oponerse, confrontar” (véase CAD P, 156–57).
  25. Línea 25: Todos los verbos de esta línea son predicativos de primera clase. Palāḫu, «temer, tener miedo». Adāru, «tener miedo (de), temer». Šutādurāku es un predicativo de primera clase (de adāru). Significa «Tengo miedo constantemente». Véase CAD A/1, 109 para una explicación de šutādurāku y palabras relacionadas.
  26. Línea 26: En la mayoría de las versiones de esta oración, la segunda sección principal, la petición, comienza aquí sin ninguna autopresentación ni lamento previo. La primera y la segunda sección están unidas por šīmat en la línea 17 y šīmtī šīm aquí. Šâmu «otorgar poder, decretar». Alaktu, «camino, ruta». Dummuqu (D de damāqu), «mejorar, hacer favorable, agradable». Nótese el imperativo, común en las peticiones.
  27. Línea 27: Ešēru, «ir bien, ser recto». Con augurios, el verbo significa «ser favorable». La forma es un precativo de 3 fp. Idātu, véase la línea 23, aquí con el sufijo 1cs. Esta línea y la siguiente van juntas (véase UFBG, 507). El paralelismo lingüístico es muy estrecho.
  28. Línea 28: Damaqu, “ser bueno”. MÁŠ.GI6 = šuttu, “sueño” (pl. šunātu).
  29. Línea 29: Šunat es la forma ligada de šuttu; introduce aquí una cláusula subordinada. Naṭālu, “ver”. SIG5 = damqu (m), damiqti (f), damqāti (fp), “bueno, favorable”, pl. “buenas noticias, buena suerte”. La palabra probablemente deba entenderse como plural, damqāti. Pero damiqti podría leerse con aproximadamente el mismo significado. La elección entre damqāti y damiqti es, en gran medida, una cuestión de convención. Véase CAD D, 67. Šukna es un impr. de šakānu más el sufijo dativo 1cs. MS F se lee terre, un impr. de turru (D de târu), que con ana significa “convertir algo en algo”.
  30. Línea 30: Išariš, “normalmente, correctamente”. Alāku, “caminar, ir”. Išariš lullik es un modismo que significa “déjame prosperar” o “déjame tener una buena vida” (véase CAD I/J, 223). Lukšud, “alcanzar, lograr, lograr”. Tappû, “amigo, camarada”.
  31. Línea 31: El pronombre relativo ša significa aquí «con referencia a». Ša ūmīya probablemente debería entenderse como una expresión idiomática que significa «durante mi vida», similar a las expresiones idiomáticas inglesas «todos mis días» o «en mi época». La partícula lū, entre otros usos, expresa un deseo en una oración sin verbo. Está relacionada con el precativo. Observe la conexión con la línea 29 anterior y la línea 32 siguiente a través de SIG5.
  32. Línea 32: Šutlumu, “conceder, otorgar generosamente”. La forma es un manuscrito impv. más 1cs sufijo pronominal. INIM.GAR = egirrû puede significar “reputación”, pero también significa “expresión ominosa”. El lector debe tener en cuenta la ambigüedad de este lexema. Varios textos asocian egirrû con sueños. Por ejemplo, “los šunātim e igirrê que vi y oí” (CAD E, 45, citando A 7705:13; véase además Sally A. L. Butler, Mesopotamian Concepts of Dreams and Dream Ritual [AOAT 258; Münster: Ugarit-Verlag, 1998], 151–57). Aquí el contexto favorece “portentos”, quizás “portentos hablados”, sobre el mucho menos específico “reputación”. SIG5 = dumqu, “bondad, bien, bienestar”. Egirrê dumqi es una expresión común para referirse a buenos augurios (hablados).
  33. Línea 33: SILA = sūqu, “calle”. Ina sūqi es un modismo común para “públicamente”. Magir es el predicativo de magāru, “consentir, estar de acuerdo”. En el predicativo, el verbo significa “ser agradable, encontrar favor, ser aceptable”. Qabû, “hablar”. La forma es un infinitivo más un sufijo pronominal. Conceptualmente hablando, quizás se podría entender esta y las siguientes líneas en el contexto contrastante de Ludlul I 73–98.
  34. Línea 34: Los manuscritos F y G añaden dos líneas aquí (nuestras líneas 34-35). LUGAL = šarru, «rey». Šūquru (Š de aqāru), «tener en estima, honrar». Nótese que los dioses y reyes se citan como una clase aparte, una clase superior al kabtu u rubû de la siguiente línea.
  35. Línea 35: IDIM = kabtu, “persona políticamente influyente”. NUN = rubû, “príncipe o noble”. Kabtu u rubû puede referirse a una persona o a un dios. Los textos suelen combinar estas dos palabras. Epēšu, “hacer”. Dado el sujeto plural, esperamos līpušū en lugar del singular līpuš. A la luz de la línea anterior, observe lo siguiente: kabtum u rabûm mamman ša lā ušaqqaranni ul ibašši, “no hay persona influyente ni funcionario que no me tenga en estima” (véase CAD K, 27, citando TLB 4 22:29).
  36. Línea 36: Ulṣu, “placer, regocijo”. Rīštu, “regocijo, celebración”. Ina ulṣi u rīšāti es una expresión muy común que se refiere a todas las alegrías de la vida sin sus dificultades. (W)abālu, “traer, llevar”, pero con ūmu como objeto, “pasar el tiempo” (véase CAD A/1, 20).
  37. Línea 37: Kittu, «verdad», comúnmente deificado como aquí (nótese el determinativo). Kittu y Mishar (véase la siguiente línea) son hijos de Shamash, lo cual es apropiado dado que él es el dios de la justicia. Izuzzu (uzuzzu), «estar de pie». ZAG = imittu, «lado derecho».
  38. Línea 38: GÙB = šumēlu, “lado izquierdo”. Mīšaru, “justicia”.
  39. Línea 39: Atalluku (Gtn de alāku), “caminar, ir constantemente”. El Gtn aquí se usa para indicar persistencia de protección. Mušallimu es un participio de šullumu (D de šalāmu), “mantener bien, dar bienestar, sanar”, que funciona como adjetivo. Á = idu, “brazo, costado”.
  40. Línea 40: a-a = ayy–, indica el vetitivo, un deseo negativo. Naparkû, “cesar, dejar de hacer”. Ipparku es el pretérito de 3 ms de esta raíz cuadrirradical; con ayy–, la forma es un vetitivo. MAŠKIM = rābiṣu, una persona o ser (demonio/genio protector) con autoridad para actuar en nombre de alguien. Šulmu, “bienestar”. Sobre rābiṣu šulmu, véase CAD R, 22-23. EGIR = (w)arki, “después, detrás”.
  41. Línea 41: Atmû (Gt de amû [awûm]), “hablar”. El pretérito (y, por lo tanto, el precativo) puede ser ītamu (así en MSS G y K) o ītami (así en MS A); véase CAD A/2, 86. Bunene, hijo y a veces sukkallu de Shamash, como aquí, se asocia frecuentemente con Kittu y Mishar. SUKKAL = sukkallu (šukkallu) es un funcionario de la corte. En algunos lugares, por ejemplo, Elam, un sukkallu era un gobernante. Para otras referencias a Bunene como el sukkallu de Shamash, véase CAD S, 359. A la luz del verbo, la palabra “algo bueno” en esta línea (damiqti) es probablemente una palabra buena.
  42. Línea 42: da-a, Aya, la consorte de Shamash. Ḫīrtu, “esposa”. Narāmtu, “amada (mujer)”. Šilim es un manuscrito impr. de šalāmu, “estar sano, bien, en paz”.
  43. Línea 43: Ašarēdu (ašaridu), “primero en rango, principal”. Rašû, “adquirir, obtener”. Rišâ es un manuscrito impr. Rēmu “misericordia, compasión”. Sobre la expresión rišâ rēmu y sus variantes, véase UFBG, 225. Después de esta línea, MS F inserta [i]lu libbaka liṭīb k[abatt]aka li[ppašir], “Que el dios satisfaga tu corazón, que tu mente (lit. hígado) se libere” (véase UFBG, 509, n. 129(1)). Seux ofrece una lectura y reconstrucción algo diferente de esta línea adicional (véase 285, n. 33). Compárese esta adición con la línea 46 a continuación, que proporciona un paralelo muy cercano y falta en MS F. Shamash es invocado una última vez en términos superlativos, como en la primera línea, antes de la petición final de misericordia.
  44. Línea 44: Esta línea y las dos siguientes componen el breve llamado condicional a los dioses para que alaben a Shamash. Esta línea se remonta a la línea 4, donde a Shamash se le llama nūr šamê u erṣetim, «la luz del cielo y la tierra». Ḫadû, «regocijarse (en/sobre)». Râšu, «regocijarse (en/sobre)». Sobre el paralelo extremadamente común entre ḫadû y râšu, véase CAD Ḫ, 26 y R, 211.
  45. Línea 45: Kiššatu, «totalidad, mundo». La expresión ilū ša kiššati probablemente se refiere a todo el panteón. Véase CAD K, 459. Karābu, «pronunciar una bendición». Dichas bendiciones, a menudo en forma de alabanza, suelen provenir de los dioses.
  46. Línea 46: GAL.MEŠ = rabûtu de rabû, “grande”. Ṭubbu (D de ṭâbu), “hacer algo bien, dar bienestar a alguien”. Libbaka ṭubbu, como modismo, significa algo así como “satisfacerte”.
  47. Línea 47: Esta línea es una rúbrica que indica la naturaleza general de lo que la precede. Como en este caso, el lenguaje de dichas rúbricas suele ser sumerio. Podría traducirse como «es la expresión de una mano levantada a Shamash».

Bibliografía

  1. Lenzi, Alan. Lectura de oraciones e himnos acadios: una introducción [en línea]. Monografías del Antiguo Cercano Oriente = Monografías sobre el Antiguo Cercano Oriente 3..Atlanta: Sociedad de Literatura Bíblica; Centro de Estudios de Historia del Antiguo Oriente, Universidad Católica Argentina, 2011. Disponible en: http://bibliotecadigital.uca.edu.ar/repositorio/investigacion/reading-akkadian-prayers-hymns-introduction.pdf
  2. Edición: Mayer, UFBG, 503–10.i Traducciones: Foster, 744–45. Segundos, 283–86. von Soden, 318–20. Estudios: Claus Ambos. Der König im Gefängnis und das Neujahrsfest im Herbst: Mechanismen der Legitimation des babylonischen Herrschers im 1. Jahrtausend contra Chr. und ihre Geschichte. Habilitación. Heidelberg, 2010; Rdo. próximo.
  3. Notas: Smith, Duane.

Deja un comentario